The grounds we have for hope in Christ. Sin and death came by Adam, grace and life by Christ.
 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum :
 By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God.
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei.
 And not only so; but we glory also in tribulations, knowing that tribulation worketh patience;
Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus : scientes quod tribulatio patientiam operatur :
 And patience trial; and trial hope;
patientia autem probationem, probatio vero spem,
 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us.
spes autem non confundit : quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly?
Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est?
 For scarce for a just man will one die; yet perhaps for a good man some one would dare to die.
vix enim pro justo quis moritur : nam pro bono forsitan quis audeat mori.
 But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time,
Commendat autem caritatem suam Deus in nobis : quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus,
 Christ died for us; much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
Christus pro nobis mortuus est : multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life.
Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus : multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius.
 And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Non solum autem : sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
 Wherefore as by one man sin entered into this world, and by sin death; and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
 For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not.
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo : peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.
 But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come.
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae, qui est forma futuri.
 But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died; much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
Sed non sicut delictum, ita et donum : si enim unius delicto multi mortui sunt : multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit.
 And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation; but grace is of many offences, unto justification.
Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem : gratia autem ex multis delictis in justificationem.
 For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift, and of justice, shall reign in life through one, Jesus Christ.
Si enim unius delicto mors regnavit per unum : multo magis abundantiam gratiae, et donationis, et justitiae accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation; so also by the justice of one, unto all men to justification of life.
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem : sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitae.
 For as by the disobedience of one man, many were made sinners; so also by the obedience of one, many shall be made just.
Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi : ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi.
 Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :
 That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
ut sicut regnavit peccatum in mortem : ita et gratia regnet per justitiam in vitam aeternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.