Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Philippians   next >
< previous   Chapter 2   next >
01 02 03 04                                

He recommends them to unity and humility, and to work out their salvation with fear and trembling.

[1] If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :

[2] Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,

[3] Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,

[4] Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
non quae sua sunt singuli considerantes, sed ea quae aliorum.

[5] For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :

[6] Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo :

[7] But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.

[8] He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

[9] For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :

[10] That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
ut in nomine Jesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium et infernorum,

[11] And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.

[12] Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
Itaque carissimi mei ( sicut semper obedistis), non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.

[13] For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.

[14] And do ye all things without murmurings and hesitations;
Omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus :

[15] That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,

[16] Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.

[17] Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestrae, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.

[18] And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.

[19] And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quae circa vos sunt.

[20] For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.

[21] For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
Omnes enim quae sua sunt quaerunt, non quae sunt Jesu Christi.

[22] Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.

[23] Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quae circa me sunt.

[24] And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.

[25] But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meae, mittere ad vos :

[26] For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
quoniam quidem omnes vos desiderabat : et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.

[27] For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.

[28] Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.

[29] Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;

[30] Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Philippians   next >
< previous   Chapter 2   next >