Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Epistle of St Paul to the Galatians next >
< previous Chapter 5 next >
01 02 03 04 05 06                            

He exhorts them to stand to their Christian liberty. Of the fruits of the flesh and of the spirit.

[1] Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.

[2] Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.

[3] And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.

[4] You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.

[5] For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
Nos enim spiritu ex fide, spem justitiae exspectamus.

[6] For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium : sed fides, quae per caritatem operatur.

[7] You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire?

[8] This persuasion is not from him that calleth you.
persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.

[9] A little leaven corrupteth the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.

[10] I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.

[11] And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico : quid adhuc persecutionem patior? ergo evacuatum est scandalum crucis.

[12] I would they were even cut off, who trouble you.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.

[13] For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.

[14] For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.

[15] But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.

[16] I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.

[17] For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : haec enim sibi invicem adversantur, ut non quaecumque vultis, illa faciatis.

[18] But if you are led by the spirit, you are not under the law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.

[19] Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
Manifesta sunt autem opera carnis, quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,

[20] Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,

[21] Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.

[22] But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,

[23] Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.

[24] And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.

[25] If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.

[26] Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< previous Epistle of St Paul to the Galatians next >
< previous Chapter 5 next >