Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Galatians   next >
< previous   Chapter 4   next >
01 02 03 04 05 06                            

Christ has freed us from the servitude of the law. We are the freeborn sons of Abraham.

[1] Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Dico autem : quanto tempore haeres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :

[2] But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad praefinitum tempus a patre :

[3] So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.

[4] But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,

[5] That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.

[6] And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.

[7] Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et haeres per Deum.

[8] But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.

[9] But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?

[10] You observe days, and months, and times, and years.
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.

[11] I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.

[12] Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis.

[13] And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea

[14] You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.

[15] Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.

[16] Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?

[17] They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
Aemulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.

[18] But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
Bonum autem aemulamini in bono semper : et non tantum cum praesens sum apud vos.

[19] My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :

[20] And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.

[21] Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis?

[22] For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.

[23] But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :

[24] Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quae est Agar :

[25] For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quae nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.

[26] But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
Illa autem, quae sursum est Jerusalem, libera est, quae est mater nostra.

[27] For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
Scriptum est enim : Laetare sterilis, quae non paris; erumpe et clama, quae non parturis : quia multi filii desertae, magis quam ejus quae habet virum.

[28] Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.

[29] But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.

[30] But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim haeres erit filius ancillae cum filio liberae.

[31] So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae : qua libertate Christus nos liberavit.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Galatians   next >
< previous   Chapter 4   next >