Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   2nd Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 5   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13              

He is willing to leave his earthly mansion to be with the Lord. His charity to the Corinthians.

[1] For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven.
Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, aeternam in caelis.

[2] For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.
Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes :

[3] Yet so that we be found clothed, not naked.
si tamen vestiti, non nudi inveniamur.

[4] For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.
Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati : eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.

[5] Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit.
Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.

[6] Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord.
Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino

[7] (For we walk by faith, and not by sight.)
( per fidem enim ambulamus, et non per speciem) :

[8] But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord.
audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum.

[9] And therefore we labour, whether absent or present, to please him.
Et ideo contendimus, sive absentes, sive praesentes, placere illi.

[10] For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.

[11] Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men; but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest.
Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.

[12] We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf; that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart.
Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis : ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.

[13] For whether we be transported in mind, it is to God; or whether we be sober, it is for you.
Sive enim mente excedimus Deo : sive sobrii sumus, vobis.

[14] For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
Caritas enim Christi urget nos : aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt :

[15] And Christ died for all; that they also who live, may not now live to themselves, but unto him who died for them, and rose again.
et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.

[16] Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh; but now we know him so no longer.
Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.

[17] If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new.
Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt : ecce facta sunt omnia nova.

[18] But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ; and hath given to us the ministry of reconciliation.
Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum : et dedit nobis ministerium reconciliationis,

[19] For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins; and he hath placed in us the word of reconciliation.
quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.

[20] For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us. For Christ, we beseech you, be reconciled to God.
Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.

[21] Him, who knew no sin, he hath made sin for us, that we might be made the justice of God in him.
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.

< previous   2nd Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 5   next >