Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   1st Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 14   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

The gift of prophesying is to be preferred before that of speaking strange tongues.

[1] Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy.
Sectamini caritatem, aemulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.

[2] For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries.
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.

[3] But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort.
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.

[4] He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei aedificat.

[5] And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification.
Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat.

[6] But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?

[7] Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped?
Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?

[8] For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?

[9] So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said? For you shall be speaking into the air.
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aera loquentes.

[10] There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice.
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.

[11] If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me.
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.

[12] So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church.
Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis.

[13] And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret.
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.

[14] For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.

[15] What is it then? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding.
Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.

[16] Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? because he knoweth not what thou sayest.
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.

[17] For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified.
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non aedificatur.

[18] I thank my God I speak with all your tongues.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.

[19] But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue.
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.

[20] Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect.
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.

[21] In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord.
In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.

[22] Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers.
Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus.

[23] If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad?
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles : nonne dicent quod insanitis?

[24] But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all.
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :

[25] The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.
occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.

[26] How is it then, brethren? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification.
Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad aedificationem fiant.

[27] If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret.
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.

[28] But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God.
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.

[29] And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge.
Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.

[30] But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.

[31] For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted:
Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :

[32] And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.

[33] For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints.
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.

[34] Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith.
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.

[35] But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church.
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.

[36] Or did the word of God come out from you? Or came it only unto you?
An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?

[37] If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata.

[38] But if any man know not, he shall not be known.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.

[39] Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues.
Itaque fratres aemulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.

[40] But let all things be done decently, and according to order.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.

< previous   1st Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 14   next >