Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   1st Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 6   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

He blames them for going to law before unbelievers. Of sins that exclude from the kingdom of heaven. The evil of fornication.

[1] Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust, and not before the saints?
Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?

[2] Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?

[3] Know you not that we shall judge angels? how much more things of this world?
Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis saecularia?

[4] If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.
Saecularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.

[5] I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren?
Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?

[6] But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
Sed frater cum fratre judicio contendit : et hoc apud infideles?

[7] Already indeed there is plainly a fault among you, that you have lawsuits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?

[8] But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
Sed vos injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.

[9] Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,
An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare : neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,

[10] Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.

[11] And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.
Et haec quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.

[12] All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.

[13] Meat for the belly, and the belly for the meats; but God shall destroy both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
Esca ventri, et venter escis : Deus autem et hunc et has destruet : corpus autem non fornicationi, sed Domino : et Dominus corpori.

[14] Now God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power.
Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam.

[15] Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.

[16] Or know you not, that he who is joined to a harlot, is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim ( inquit) duo in carne una.

[17] But he who is joined to the Lord, is one spirit.
Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est.

[18] Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.
Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.

[19] Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own?
An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?

[20] For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.

< previous   1st Epistle Of Saint Paul To The Corinthians   next >
< previous   Chapter 6   next >