Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Romans   next >
< previous   Chapter 15   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

He exhorts them to be all of one mind and promises to come and see them.

[1] Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.

[2] Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem.

[3] For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.

[4] For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.

[5] Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
Deus autem patientiae et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :

[6] That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.

[7] Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.

[8] For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :

[9] But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.

[10] And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Et iterum dicit : Laetamini gentes cum plebe ejus.

[11] And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.

[12] And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.

[13] Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.

[14] And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.

[15] But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quae data est mihi a Deo,

[16] That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.

[17] I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.

[18] For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :

[19] By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.

[20] And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem :

[21] But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.

[22] For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.

[23] But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam praecedentibus annis :

[24] When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.

[25] But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.

[26] For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.

[27] For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.

[28] When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.

[29] And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.

[30] I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,

[31] That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,

[32] That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.

[33] Now the God of peace be with you all. Amen.
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Romans   next >
< previous   Chapter 15   next >