Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Epistle Of Saint Paul To The Romans   next >
< previous   Chapter 10   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16        

The end of the law is faith in Christ. which the Jews refusing to submit to, cannot be justified.

[1] Brethren, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.
Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.

[2] For I bear them witness, that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.

[3] For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.
Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quaerentes statuere, justitiae Dei non sunt subjecti.

[4] For the end of the law is Christ, unto justice to every one that believeth.
Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.

[5] For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.
Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quae ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.

[6] But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
Quae autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Qui ascendet in caelum? id est, Christum deducere :

[7] Or who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.
aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.

[8] But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart. This is the word of faith, which we preach.
Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod praedicamus.

[9] For if thou confess with thy mouth the Lord Jesus, and believe in thy heart that God hath raised him up from the dead, thou shalt be saved.
Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.

[10] For, with the heart, we believe unto justice; but, with the mouth, confession is made unto salvation.
Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem.

[11] For the scripture saith: Whosoever believeth in him, shall not be confounded.
Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur.

[12] For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him.
Non enim est distinctio Judaei et Graeci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.

[13] For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.
Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

[14] How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or how shall they believe him, of whom they have not heard? And how shall they hear, without a preacher?
Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine praedicante?

[15] And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things!
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!

[16] But all do not obey the gospel. For Isaias saith: Lord, who hath believed our report?
Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro?

[17] Faith then cometh by hearing; and hearing by the word of Christ.
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.

[18] But I say: Have they not heard? Yes, verily, their sound hath gone forth into all the earth, and their words unto the ends of the whole world.
Sed dico : Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum.

[19] But I say: Hath not Israel known? First, Moses saith: I will provoke you to jealousy by that which is not a nation; by a foolish nation I will anger you.
Sed dico : Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit : Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.

[20] But Isaias is bold, and saith: I was found by them that did not seek me: I appeared openly to them that asked not after me.
Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quaerentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant.

[21] But to Israel he saith: All the day long have I spread my hands to a people that believeth not, and contradicteth me.
Ad Israel autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.

< previous   Epistle Of Saint Paul To The Romans   next >
< previous   Chapter 10   next >