Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 3   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21

Christ's discourse with Nicodemus. John's testimony.

[1] And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Judaeorum.

[2] This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.

[3] Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

[4] Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et renasci?

[5] Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.

[6] That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.

[7] Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.

[8] The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.

[9] Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt haec fieri?

[10] Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israel, et haec ignoras?

[11] Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.

[12] If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?

[13] And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.

[14] And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :

[15] That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

[16] For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

[17] For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.

[18] He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
Qui credit in eum, non judicatur; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

[19] And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.

[20] For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :

[21] But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.

[22] After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Post haec venit Jesus et discipuli ejus in terram Judaeam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.

[23] And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Erat autem et Joannes baptizans, in Aennon, juxta Salim : quia aquae multae erant illic, et veniebant et baptizabantur.

[24] For John was not yet cast into prison.
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.

[25] And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
Facta est autem quaestio ex discipulis Joannis cum Judaeis de purificatione.

[26] And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.

[27] John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.

[28] You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.

[29] He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.

[30] He must increase, but I must decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.

[31] He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de caelo venit, super omnes est.

[32] And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.

[33] He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.

[34] For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.

[35] The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.

[36] He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

< previous   Gospel According to Saint John   next >
< previous   Chapter 3   next >