The continuation of the history of the passion of Christ. His death and burial.
 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos? tu videris.
 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel :
 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens : Tu es rex Judaeorum? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Per diem autem solemnem consueverat praeses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?
 For he knew that for envy they had delivered him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask for Barabbas, and take Jesus away.
Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt : Barabbam.
 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?
 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis praeses : Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judaeorum.
 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
 And they sat and watched him.
Et sedentes servabant eum.
 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judaeorum.
 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petrae scissae sunt,
 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Jesum a Galilaea, ministrantes ei :
 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum,
 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.