Douay-Rheims Bible + Latin Vulgate
< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 27   next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Dangers of sin from several heads: the fear of God is the best preservative. He that diggeth a pit, shall fall into it.

[1] Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
Propter inopiam multi deliquerunt : et qui quaerit locupletari avertit oculum suum.

[2] As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum :

[3] Sin shall be destroyed with the sinner.
conteretur cum delinquente delictum.

[4] Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua.

[5] As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius.

[6] The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis.

[7] Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis.

[8] Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
Ante sermonem non laudes virum : haec enim tentatio est hominum.

[9] If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris : et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum.

[10] Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
Volatilia ad sibi similia conveniunt : et veritas ad eos qui operantur illam revertetur.

[11] The lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities.
Leo venationi insidiatur semper : sic peccata operantibus iniquitates.

[12] A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur.

[13] In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
In medio insensatorum serva verbum tempori : in medio autem cogitantium assiduus esto.

[14] The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati.

[15] The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium.

[16] Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis.

[17] He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum.

[18] Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
Dilige proximum, et conjungere fide cum illo.

[19] But if thou discover his secrets, follow no more after him.
Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.

[20] For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.

[21] And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies.

[22] Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded.
Non illum sequaris, quoniam longe abest : effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus :

[23] Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio :

[24] But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
denudare autem amici mysteria, desperatio est animae infelicis.

[25] He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:
Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet.

[26] In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur : novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum.

[27] I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him.
Multa odivi, et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum.

[28] If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.
Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet : et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.

[29] He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.
Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.

[30] A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.
Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi.

[31] Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi.

[32] They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur.

[33] Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.
Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum.

< previous   Ecclesiasticus   next >
< previous   Chapter 27   next >