Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Book of Proverbs next >
< previous Chapter 16 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

(No prolog)

[1] It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
Hominis est animam praeparare, et Domini gubernare linguam.

[2] All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
Omnes viae hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.

[3] Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.

[4] The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.

[5] Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.

[6] By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.

[7] When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.

[8] Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
Melius est parum cum justitia, quam multi fructus cum iniquitate.

[9] The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.

[10] Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.

[11] Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.

[12] They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.

[13] Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.

[14] The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.

[15] In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.

[16] Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.

[17] The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
Semita justorum declinat mala; custos animae suae servat viam suam.

[18] Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.

[19] It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.

[20] The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.

[21] The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.

[22] Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
Fons vitae eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.

[23] The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.

[24] Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
Favus mellis composita verba; dulcedo animae sanitas ossium.

[25] There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
Est via quae videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.

[26] The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.

[27] The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.

[28] A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.

[29] An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.

[30] He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.

[31] Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
Corona dignitatis senectus, quae in viis justitiae reperietur.

[32] The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.
Melior est patiens viro forti; et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.

[33] Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< previous Book of Proverbs next >
< previous Chapter 16 next >