Job persists in asserting his own innocence, and that hypocrites will be punished in the end.
 Job also added, taking up his parable, and said:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
Justificationem meam, quam coepi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus, quasi iniquus.
 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
Quae est enim spes hypocritae, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
 Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
Docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat, nec abscondam.
 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
Ecce vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
Haec est pars hominis impii apud Deum, et haereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane :
 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduae illius non plorabunt.
 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum praeparaverit vestimenta :
 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
praeparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.
 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.