Douay-Rheims + Latin Vulgate

< prev Book of Job next >
< prev Chapter 19 next >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42

Job complains of the cruelty of his friends; he describes his own sufferings: and his belief of a future resurrection.

 1 Then Job answered, and said:
Respondens autem Job, dixit :

 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?

 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.

 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.

 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.

 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
Saltem nunc intelligite quia Deus non aequo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.

 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet : vociferabor, et non est qui judicet.

 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit.

 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.

 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsae arbori abstulit spem meam.

 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.

 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.

 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum.

 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.

 18 Even fools despise me; and when I was gone from them, they spoke against me.
Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.

 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.

 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?

 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro,

 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?

 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum :

 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.

 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est haec spes mea in sinu meo.

 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?

 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium.

< prev Book of Job next >
< prev Chapter 19 next >

 
TOP OF PAGE