Job expostulates with his friends: and appeals to the judgment of God.
 Then Job answered, and said:
Respondens autem Job, dixit :
 I have often heard such things as these: you are all troublesome comforters.
Audivi frequenter talia : consolatores onerosi omnes vos estis.
 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
 I also could speak like you: and would God your soul were for my soul.
Poteram et ego similia vestri loqui : atque utinam esset anima vestra pro anima mea!
 I would comfort you also with words, and would wag my head over you.
Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos.
 I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.
Roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
 But what shall I do? If I speak, my pain will not rest: and if I hold my peace, it will not depart from me.
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
 But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
 My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
Rugae meae testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
 He hath gathered together his fury against me, and threatening me he hath gnashed with his teeth upon me: my enemy hath beheld me with terrible eyes.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis : hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
 They have opened their mouths upon me, and reproaching me they have struck me on the cheek, they are filled with my pains.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam : saciati sunt poenis meis.
 God hath shut me up with the unjust man, and hath delivered me into the hands of the wicked.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
 I that was formerly so wealthy, am all on a sudden broken to pieces: he hath taken me by my neck, he hath broken me, and hath set me up to be his mark.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum : tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
 He hath compassed me round about with his lances, he hath wounded my loins, he hath not spared, and hath poured out my bowels on the earth.
Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos : non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
 He hath torn me with wound upon wound, he hath rushed in upon me like a giant.
Concidit me vulnere super vulnus : irruit in me quasi gigas.
 I have sowed sackcloth upon my skin, and have covered my flesh with ashes.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
 My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt.
 These things have I suffered without the iniquity of my hand, when I offered pure prayers to God.
Haec passus sum absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas ad Deum preces.
 O earth, cover not thou my blood, neither let my cry find a hiding place in thee.
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
 For behold my witness is in heaven, and he that knoweth my conscience is on high.
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis.
 My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.
Verbosi amivi mei : ad Deum stillat oculus meus :
 And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo!
 For behold short years pass away and I am walking in a path by which I shall not return.
Ecce enim breves anni transeunt : et semitam per quam non revertar ambulo.