Douay-Rheims + Latin Vulgate

< previous Book of Job next >
< previous Chapter 9 next >
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42

Job acknowledges God's justice: although He often afflicts the innocent.

[1] And Job answered, and said:
Et respondens Job, ait :

[2] Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.

[3] If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.

[4] He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit?

[5] Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.

[6] Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae ejus concutiuntur.

[7] Who commandeth the sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.

[8] Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.

[9] Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.

[10] Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.

[11] If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.

[12] If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest : Cur ita facis?

[13] God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Deus, cujus irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.

[14] What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?

[15] I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Qui, etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.

[16] And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.

[17] For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.

[18] He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.

[19] If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si aequitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.

[20] If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.

[21] Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.

[22] One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.

[23] If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.

[24] The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Terra data est in manus impii, vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?

[25] My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.

[26] They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.

[27] If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Cum dixero : Nequaquam ita loquar, commuto faciem meam, et dolore torqueor.

[28] I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.

[29] But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?

[30] If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimae manus meae,

[31] Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.

[32] For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex aequo possit audiri.

[33] There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.

[34] Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.

[35] I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< previous Book of Job next >
< previous Chapter 9 next >